"Die wörtliche Übersetzung ist die" von Englische Sprache Übersetzen
【 Deutsche Sprache 】
Die wörtliche Übersetzung ist die von Übersetzern am häufigsten verwendete Übersetzungsmethode für Logos von Import- und Exportprodukten. Wenn der ursprüngliche Name des Markenlogos selbst eine besondere praktische Bedeutung oder moralische Bedeutung hat, müssen wir die wörtliche Übersetzung so weit wie möglich berücksichtigen. Zum Beispiel das britische Auto Lotus, wörtlich übersetzt mit" Lotus", kann Menschen eine Art antikes Denken geben:" Weiches Couplet ist nicht klebrig, Jugendcouplet ist nicht verführerisch.& Quot; Lotus" xiangyuan Yiqing" Duft," zhenzi state", & Quot; schöner Wind und Wolken stürzen", & Quot; Wasser aus dem Lotus, natürlich handgeschnitzt" sind die natürliche Schönheit des Teams, unvergleichlich frische und raffinierte Atmosphäre. Bed kit FairLady wird übersetzt als" Adelige" ein Gefühl von Eleganz zu geben. Das Auto Crown wurde in eine Crown verwandelt. Es impliziert, dass, wenn die führende Führung des Autos im chinesischen Homonym ist" Crona", Ich denke, es wird eine große Veränderung geben. Microsoft, umbenannt in Microsoft, dreht sich alles um Computer, Handy-Software und so weiter. IPhone wird übersetzt als" Apfel". Dass ein weiches und schönes Markenimage die gute Meinung aller einholen kann. COVEGIL, ein amerikanisches Kosmetikprodukt, wird übersetzt mit" Cover Girl". Wie viel Versuchung und Gedanken wurde Lady Alice geschenkt?
Es gibt ähnliche Beispiele: Concorde Jet Flugzeug genannt Korea Station" Concorde", Shell Oil Korea Station" Schalenöl", Microsoft Computer Technology Unternehmen" Microsoft", Panda Shell Drink" Red Bull", Nestle Kaffee und frisch gemahlen
Beispiele für wörtliche Übersetzung.
【 Englische Sprache 】
Literal translation is the most commonly used translation method for logos of import and export products by translators. If the original name of the brand logo itself has a special practical meaning or moral meaning, we must consider the literal translation as much as possible. For example, the British car Lotus, literally translated as" Lotus', can give people a kind of ancient thinking:" Soft couplet is not sticky, youth couplet is not seductive.& amp; Quote? Lotus' xiangyuan Yiqing' fragrance," zhenzi state", & amp; Quote? beautiful wind and clouds fall", & amp; Quote? Water from the lotus, naturally hand carved" are the natural beauty of the team, incomparably fresh and refined atmosphere. Bed kit FairLady will be translated as" Nobility' to give a feeling of elegance. The Car Crown has been transformed into a Crown. It implies that if the leading leadership of the car is in the Chinese homonym" Crona'; I think there will be a big change. Microsoft, renamed Microsoft, is all about computers, mobile phone software and so on. IPhone will be translated as" Apple." That a soft and beautiful brand image can win the good opinion of everyone. COVEGIL, an American cosmetic product, is translated as" Cover Girl. How much temptation and thought was given to Lady Alice?
There are similar examples: Concorde Jet plane called Korea Station" Concorde', Shell Oil Korea Station' Shell oil'; Microsoft Computer Technology Company" Microsoft', Panda Shell Drink' Red Bull", Nestle coffee and freshly ground
Examples of literal translation.