Online-Übersetzung

Original
Übersetzen
500 Zeichen können ebenfalls eingegeben werden
Übersetzungsergebnisse
"Die wörtliche Übersetzung ist ein" von Englische Sprache Übersetzen
Deutsche Sprache
Die wörtliche Übersetzung ist eine Übersetzungsmethode, die dem Inhalt des Originaltextes große Bedeutung beimisst, ohne die Art und Weise des Originaltextes beizubehalten, auch bekannt als Ausdrucks- und Interpretationsmethode. Interpreten können die wahre Bedeutung des Gedichts anhand ihres Verständnisses des Originaltextes und der tiefen Bedeutung des repräsentativen Produkts erforschen. Die Zielsprache der Übersetzung von Markenlogos ist in der Regel dadurch gekennzeichnet, dass die Wirkung und Eigenschaften des Produkts genauer gemacht werden, hauptsächlich das Markenimage, manchmal ziemlich inspirierend, was zu Nachdenken führt und einen tiefen Eindruck auf die Verbraucher hinterlässt. So wurde das Getränk Coke ursprünglich um den Namen eines Babys in einer Werbekampagne für die Coca-Cola Company erweitert. Chinesisches Homonym ist" Split", & Quot; Spillit" und so weiter. Elfe, unartiger Junge. Hu Han wird übersetzt als" Cola", den Menschen ein Bild von Kälte und Durstlöschung zu geben, das die Eigenschaften dieses Produkts verkörpert und von den Verbrauchern akzeptiert wurde. Rejos, Shampoo, bedeutet wörtlich übersetzt" glücklich,& Quot; sanft.& Quot; Es bedeutet, dass das Haar glatt ist, nicht nur die Eigenschaften und Qualität des Produkts angemessen zeigen kann, sondern den Verbrauchern auch einen schönen psychologischen Zustand endloser Nachgeschmack geben kann. Kopf Schultern, wörtlich übersetzt mit" Kopf und Schulter", & Quot; Havisa" In der späteren Han Dynastie, schönes Markenimage, präsentiert Produkteigenschaften. Asverin, was übersetzt wie" sicherer Husten" zeigt deutlich die Wirksamkeit und Leichtigkeit des Gedächtnisses dieses Medikaments bei der Unterdrückung und Behandlung von Husten.
Englische Sprache
Literary translation is a method of translation that attaches great importance to the content of the original text without retaining the manner of the original text, also known as the method of expression and interpretation. Interpreters can explore the true meaning of the poem based on their understanding of the original text and the deep meaning of the representative product. The target language of brand logo translation is usually characterized by making the effect and characteristics of the product more accurate, mainly the brand image, sometimes quite inspiring, which leads to reflection and leaves a deep impression on consumers. For example, the drink Coke was originally extended with the name of a baby in an advertising campaign for the Coca-Cola Company. Chinese homonym is" Split", & amp; Quote? Spillit' and so on. Elf, naughty boy. Hu Han is translated as" Coke' give people an image of cold and thirst quenching that embodies the characteristics of this product and has been accepted by consumers. Rejos, shampoo, literally translates" happy,& Quote? gentle.& amp; Quote? It means that the hair is smooth, not only can adequately show the characteristics and quality of the product, but also can give consumers a beautiful psychological state of endless aftertaste. Head shoulders, literally translated as" Head and shoulder", & amp; Quote? Havisa' In the later Han Dynasty, beautiful brand image, presents product characteristics. Asverin, which translates as" safe cough" clearly shows the effectiveness and ease of memory of this drug in the suppression and treatment of cough.
Verwandte Übersetzung
Sechsundzwanzig Sprachübersetzungen
Sechsundzwanzig Sprachübersetzungen
Online-Übersetzungsunterstützung

Englische SpracheChinesischTraditionelles ChinesischJapanische SpracheKoreanischFranzösischSpanischThaiArabischRussische SprachePortugiesischDeutsche SpracheItalienischGriechischNiederländischPolnischBulgarischEstnischDänischFinnischTschechischRumänischSlowenischSchwedischUngarischVietnamesisch, Übersetzungen in anderen Sprachen.