"Der Grad der Transliteration bezi" von Englische Sprache Übersetzen
【 Deutsche Sprache 】
Der Grad der Transliteration bezieht sich auf den Grad der Ähnlichkeit in der Aussprache zwischen dem übersetzten Wort und dem ursprünglichen Wort. Entsprechend dem Grad der Transliteration können wir Markenübersetzungen genauso gut grob in Transliteration, Semitransliteration und Nulltransliteration unterteilen. Dies kann für die Diskussion bequemer sein. Hier einige Beispiele zu veranschaulichen. 1 Transliteration. Transliteration ist eine Methode, die vollständig nach der Aussprache des ursprünglichen Wortes übersetzt wird. Diese Methode berücksichtigt in der Regel nicht die Bedeutung des ursprünglichen Wortes, aber es ist notwendig, die Bedeutung der Zielsprache in einzelnen Zeiten zu berücksichtigen. Beispiele für solche Übersetzungen sind Super SUPOR (elektrischer Reiskocher), CSio Casio (elektronischer Taschenrechner), Sony (Farbfernseher), Omiga Omega (Uhr), Hilton (Zigarette), Santana Santana, etc. 2. Halbtransliteration. Bei der sogenannten Halbtonübersetzung handelt es sich um ein Übersetzungsverfahren, das zwar einige Transliterationskomponenten, aber keine vollständige Transliteration in den übersetzten Wörtern umfasst. Es handelt sich um eine Kompromissmethode, die die Vorteile der Transliteration kombiniert, auf die Bedeutung der Zielsprache achtet und das ästhetische Gefühl der Zielgruppe verursacht. Beispiele für solche Übersetzungen sind Goldlion (Herrenbekleidung), Canon (Kopierer), Benz (Auto), Schutzkopfschützen (Shampoo), etc. Transliteration 3. Null. Die sogenannte Nulltransliteration ist eine Methode, die die Faktoren des Klangs in der Übersetzung völlig ignoriert und in zwei Kategorien unterteilt werden kann. Eine davon ist die freie Übersetzungsmethode, die sich auf eine Methode bezieht, eine Marke in Wörter mit entsprechender Bedeutung in der Zielsprache entsprechend der Bedeutung der Marke in der Ausgangssprache zu übersetzen. Ihr Vorteil ist, dass sie die ursprüngliche Absicht und Erwartung des Markenherstellers besser in der Ausgangsspr
【 Englische Sprache 】
The degree of transliteration refers to the degree of similarity in pronunciation between the translated word and the original word. Depending on the degree of transliteration, we can equally roughly divide brand translations into transliteration, semi-transliteration and zero transliteration. This may be more convenient for discussion. Here are some examples. 1 Transliteration. Transliteration is a method that is completely translated after the pronunciation of the original word. This method usually does not take into account the meaning of the original word, but it is necessary to take into account the meaning of the target language in individual times. Examples of such translations are Super SUPOR (electric rice cooker), CSio Casio (electronic calculator), Sony (color TV), Omiga Omega (clock), Hilton (cigarette), Santana Santana, etc. Semi-transliteration. Halftone translation is a translation process that includes some transliteration components, but does not include complete transliteration in the translated words. It is a compromise method that combines the advantages of transliteration, pays attention to the meaning of the target language and causes the aesthetic feeling of the target group. Examples of such translations are Goldlion (men's clothing), Canon (copier), Benz (car), Protective Head Snipers (shampoo), etc. Zero. The so-called null transliteration is a method that completely ignores the factors of sound in translation and can be divided into two categories. One of them is the free translation method, which refers to a method of translating a trademark into words with corresponding meaning in the target language according to the meaning of the trademark in the source language. Their advantage is that they better reflect the original intention and expectation of the brand manufacturer in the initial