"Die Klassifizierung der Markenübe" von Englische Sprache Übersetzen
【 Deutsche Sprache 】
Die Klassifizierung der Markenübersetzung ist nicht sicher. Dieser Fall zeigt, dass sich die Übersetzung von Marken von der Übersetzung gewöhnlicher Texte unterscheidet. Bei der Globalisierung von Marken geht es nicht nur darum, chinesische Schriftzeichen in Fremdsprachen zu übersetzen oder Fremdsprachen sofort ins Chinesische zu übersetzen. Im gesamten Prozess der spezifischen Übersetzung sollte der Dolmetscher nicht nur die Qualität des Produkts selbst berücksichtigen, sondern auch die Merkmale des chinesischen und westlichen Ausdrucks integrieren, der Gewohnheit der chinesischen Nation Bedeutung beimessen, den psychologischen Zustand der Akzeptanz der Kunden berücksichtigen, und sicherstellen, dass die Übersetzung das Markenzeichen der Treue zum Volltext trägt. Daher ist es nicht einfach, gute Arbeit in der Markenübersetzung zu leisten. Dabei sollten nicht nur grundlegende Übersetzungstheorien gezielt angeleitet werden, sondern auch bestimmte Übersetzungsmethoden verstanden werden. Daher kann eine einfache Übersetzung in der Regel das Erscheinungsbild bekannter Marken komplett verändern. So ist Markensprache einfach, aber schwer zu übersetzen. Ein gutes Produkt mit einem unschönen Namen ist der letzte Schliff. Gute Markenübersetzungen spiegeln die ultimative Fusion von Übersetzungstechnologie und ästhetischer Modellierungskunst wider und verleihen dem Verpackungsdesign endlose Eleganz.
【 Englische Sprache 】
The classification of brand translation is not certain. This case shows that the translation of trademarks is different from the translation of ordinary texts. The globalization of brands is not just about translating Chinese characters into foreign languages or translating foreign languages into Chinese immediately. In the entire process of specific translation, the interpreter should not only consider the quality of the product itself, but also integrate the features of Chinese and Western expression, attach importance to the custom of the Chinese nation, take into account the psychological state of customer acceptance, and ensure that the translation bears the hallmark of fidelity to the full text. Therefore, it is not easy to do a good job in brand translation. Not only should basic translation theories be taught in a targeted manner, but certain translation methods should also be understood. Therefore, a simple translation can usually completely change the appearance of well-known brands. So brand language is simple but difficult to translate. A good product with an ugly name is the finishing touch. Good brand translations reflect the ultimate fusion of translation technology and aesthetic modeling, adding endless elegance to packaging design.