"Das Übersetzungsprojekt zum Brenn" von Englische Sprache Übersetzen
【 Deutsche Sprache 】
Das Übersetzungsprojekt zum Brennen wurde von Jack London geschrieben. Dieses Papier nimmt das Leben von Yukon im Polarkreis um Alaska im Norden der Vereinigten Staaten als Schreibhintergrund und reflektiert das harte Leben der Goldgräber Ende des 19.Jahrhunderts und Anfang des 20.Jahrhunderts und beschreibt die Geschichte des Protagonisten und seines Hundes, der allein in der schweren Kälte spazieren ging und schließlich erfror, weil sie der starken Kälte nicht widerstehen konnten.
Der Autor beginnt mit der Beschreibung der Schneeszene und endet damit, dass der Held erfriert und sein Hund die Richtung des Überlebens findet. Während der Autor die Szene des Protagonisten skizziert, der mit der schweren Kälte kämpft, zeigt er dem Leser auch eine andere Emotion, die der Protagonist in Eis und Schnee erzeugt, nämlich den Konflikt zwischen dem kämpfenden Mut des Protagonisten und der Natur. Unter der spezifischen Anleitung der Übersetzungstheorie der funktionalen Äquivalenz, die einige Merkmale der neuartigen Übersetzung integriert, basierend auf der Übersetzungspraxis, ausgehend vom Zweck der Übersetzung, konzentriert sich dieser Beitrag auf Eugene Nidas funktionale Äquivalenztheorie und übernimmt weiter die Methoden des Additions und Auslassens, Anpassung der Wortreihenfolge und Änderung des Sprachteils, um die Übersetzung für den chinesischen Ausdruck geeignet zu machen und die wahren Gefühle des Artikels wiederherzustellen.
【 Englische Sprache 】
The translation project for burning was written by Jack London. This paper takes the life of Yukon in the Arctic Circle around Alaska in the north of the United States as a writing background and reflects the hard life of the gold miners at the end of the 19. ==References====External links==*Official website It describes the story of the protagonist and his dog, who walked alone in the severe cold and eventually froze because they could not resist the strong cold.
The author begins by describing the snow scene and ends with the hero freezing to death and his dog finding the direction of survival. While the author sketches the scene of the protagonist struggling with the severe cold, he also shows the reader another emotion that the protagonist generates in ice and snow, namely the conflict between the protagonist's fighting courage and nature. Under the specific guidance of translation theory of functional equivalence, which integrates some features of novel translation, based on translation practice, starting from the purpose of translation, This paper focuses on Eugene Nida's functional equivalence theory and continues to adopt the methods of addition and omission, word order adjustment and language part modification to make the translation suitable for the Chinese expression and restore the true feelings of the article.