"Westliche Wissenschaftler beganne" von Englische Sprache Übersetzen
【 Deutsche Sprache 】
Westliche Wissenschaftler begannen früher mit der Übersetzung von Film- und Fernsehwerken. Mittlerweile beschäftigen sich westeuropäische Wissenschaftler stärker mit der Erforschung westlicher Film- und Fernsehübersetzungen. Die Forschung im Bereich der Film- und Fernsehübersetzung hat sich in Europa gut entwickelt und ist untrennbar mit den pluralistischen Merkmalen von Sprache und Kultur in den europäischen Ländern verbunden. Der Ursprung der Übersetzungswissenschaft westlicher Film- und Fernsehwerke lässt sich bis Ende der 1950er bis Anfang der 1960er Jahre zurückverfolgen. Der Artikel" translation et cinema" in der Zeitschrift Le 1inguiste erde de taalkunde erschienen im Januar und in der Sonderausgabe" Kino et Handel" Das in den 1960er Jahren veröffentlichte Werk Babel gilt als die früheste theoretische Forschung zur Film- und Fernsehübersetzung in Europa. Im 1973 veröffentlichte dollerup einen Artikel mit dem Titel" über Untertitel im Fernsehprogramm". Der Artikel analysierte die Probleme und Fehler in der englischen Übersetzung ins Dänische. Er wies auch auf die Bedeutung der Untertitelung für das Fremdsprachenlernen hin.
Die 1990er Jahre waren die Blütezeit der westlichen Film- und Fernsehübersetzungsforschung. In dieser Zeit machte die Theorie der Film- und Fernsehübersetzung große Fortschritte. Viele Theorien und Errungenschaften wurden von westlichen Gelehrten zu dieser Zeit vorgelegt. Seit 1995 ist die westliche Film- und Fernsehübersetzungsforschung in eine Phase rascher Entwicklung eingetreten, wobei die Zahl der theoretischen Studien zur Untertitelung, insbesondere die Forschungsergebnisse europäischer Wissenschaftler, rasant zunimmt. Gottlieb aus Dänemark ist führend auf dem Gebiet der Film- und Fernsehübersetzung. Er legte eine Reihe von Übersetzungstheorien vor und führte eine tiefergehende Untersuchung der Untertitel-Übersetzung durch.
Einige westliche Länder haben auch einige Konferenzen über Film- und Fernsehübersetzungen abgehalten, hauptsächli
【 Englische Sprache 】
Western scientists used to start translating film and television works. In the meantime, Western European scientists are more concerned with the research of Western film and television translations. Research in the field of film and television translation has developed well in Europe and is inextricably linked to the pluralistic characteristics of language and culture in European countries. The origins of translation studies of Western film and television works can be traced back to the late 1950s to the early 1960s. The article" translation et cinema" published in the journal Le 1inguiste erde de taalkunde in January and in the special edition" Kino et Handel" Published in the 1960s, Babel is considered to be the earliest theoretical research on film and television translation in Europe. In 1973 dollerup published an article entitled" on subtitles in the television programme. The article analysed the problems and errors in the English translation into Danish. He also pointed out the importance of subtitling for foreign language learning.
The 1990s were the heyday of Western film and television translation research. During this time, the theory of film and television translation made great progress. Many theories and achievements were presented by Western scholars at that time. Since 1995, Western film and television translation research has entered a phase of rapid development, with a rapid increase in the number of theoretical studies on subtitling, in particular the research results of European scientists. Gottlieb from Denmark is a leader in film and television translation. He presented a number of translation theories and conducted an in-depth study of subtitle translation.
Some Western countries have also held some conferences on film and television translation, mainly