"Die Übersetzung literarischer Wer" von Englische Sprache Übersetzen
【 Deutsche Sprache 】
Die Übersetzung literarischer Werke war schon immer der Schwerpunkt der Übersetzungswissenschaft, aber es gibt relativ wenig Forschung über die Übersetzung des neuen Lebens, insbesondere die uigurische Übersetzung des Lebens. Daher wird diese Studie die uigurische Übersetzung des neuen Lebens als Forschungsobjekt aus der Perspektive der ökologischen Translationstheorie wählen. Erstens, unter vollständiger Berücksichtigung der sprachlichen Merkmale des Lebens und anderer Faktoren, gemäß den Prinzipien der "selektiven Anpassung" und "adaptiven Wahl" in der Ökoübersetzung, analysiert dieser Beitrag die Anpassung und Wahl des Übersetzers in der ökologischen Übersetzungsumgebung und bewertet die ÜbersetzungsVor- und Nachteile der uigurischen Übersetzung aus der Perspektive der Sprachdimension, der Kommunikationsdimension und der kulturellen Dimension, um zu untersuchen, ob die adaptive Wahl des Übersetzers den Lesern der Zielsprache effektiv helfen kann, die ursprünglichen Informationen zu erhalten. Zweitens bietet es einige Referenzen für die uigurische Übersetzungsforschung und praktische Aktivitäten chinesischer Romane.
【 Englische Sprache 】
Translation of literary works has always been the focus of translation studies, but there is relatively little research on the translation of the new life, especially the Uighur translation of life. Therefore, this study will choose the Uighur translation of the new life as a research object from the perspective of ecological translation theory. First, taking full account of the linguistic characteristics of life and other factors, in accordance with the principles of selective adaptation and" adaptive choice in eco-translation, this paper analyzes the adaptation and choice of the translator in the ecological translation environment and evaluates the translation pros and cons of Uighur translation from the perspective of the language dimension, the communication dimension and the cultural dimension in order to investigate, whether the adaptive choice of the translator can effectively help readers of the target language to obtain the original information. Second, it provides some references for Uighur translation research and practical activities of Chinese novels.