"China hat eine Übersetzungsgeschi" von Englische Sprache Übersetzen
【 Deutsche Sprache 】
China hat eine Übersetzungsgeschichte von mehr als hundert Jahren. In vielen Übersetzungstheorien sollte die Übersetzung dem Originaltext treu sein und den Stil des Originaltextes widerspiegeln. In den Prinzipien der Skopos-Theorie schließt sie neben dem Primärprinzip, dem Zweckprinzip, auch das Prinzip der Kohärenz und Loyalität ein. Das Prinzip der Treue bezieht sich auf die Treue zum Originalwerk und seinem Autor. Das heißt, zwischen Originaltext und Übersetzung sollte eine zwischensprachliche Kohärenz erreicht werden. Interlinguale Kohärenz entspricht dem, was normalerweise als Treue zum Originaltext bezeichnet wird. Grad und Form der Treue zum Originaltext werden durch den Zweck der Übersetzung und das Verständnis des Originaltextes durch den Übersetzer bestimmt. Die wörtliche Übersetzung folgt dem teleologischen Prinzip der Treue. Der ursprüngliche Name vieler Filme selbst ist eine hohe Verallgemeinerung des Inhalts der Filme, die seine Informationsfunktion, ästhetische Funktion und Marktfunktion besser realisiert hat. Treu an die theoretische Grundlage des Übersetzers bei der Übersetzung des Originaltitels und soweit möglich an die wörtliche Übersetzung, auf der Grundlage von Sprachuniversalen, in Übereinstimmung mit dem zumutbaren, in der Übersetzungssprache ist, wenn die Bedingungen es zulassen, entweder der Gedanke, den ursprünglichen Inhalt beizubehalten, und soweit möglich die ursprüngliche Sprachform und die entsprechende Übersetzung beizubehalten. Zu dieser Zeit kann der buchstäbliche Filmtitel die Einfachheit des ursprünglichen Filmtitels erben, der informativ ist und leicht die Neugier des Publikums zu wecken ist. Literale Übersetzung kann auch Vollübersetzung für die Übersetzung von Filmtiteln genannt werden. Der Titel des Films sollte in lebendiger und lebendiger Sprache wiedergegeben werden, ohne Handlung und Inhalt des Films zu verletzen und falsche Assoziationen zu verursachen. Auf diese Weise ist es dem Originaltext treu, drückt die Absicht des
【 Englische Sprache 】
China has a translation history of more than a hundred years. In many translation theories, the translation should be faithful to the original text and reflect the style of the original text. In the principles of Skopos theory, it includes not only the primary principle, the purpose principle, but also the principle of coherence and loyalty. The principle of loyalty refers to loyalty to the original work and its author. This means that there should be an inter-linguistic coherence between the original text and the translation. Interlingual coherence corresponds to what is usually called fidelity to the original text. The degree and form of fidelity to the original text is determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original text. The literal translation follows the teleological principle of fidelity. The original name of many films itself is a high generalization of the content of the films, which has better realized its information function, aesthetic function and market function. Faithful to the translator's theoretical basis in the translation of the original title and, as far as possible, to the literal translation, on the basis of language universals, in accordance with what is reasonable, in the language of translation, if the conditions permit, either the idea of retaining the original content, and, as far as possible, maintain the original language form and the corresponding translation. At this time, the literal movie title can inherit the simplicity of the original movie title, which is informative and easy to arouse the curiosity of the audience. Literal translation can also be called full translation for the translation of film titles. The title of the film should be reproduced in vivid and vivid language, without violating the plot and content of the film and causing false associations. In this way, it is true to the original text, expresses the intention of the