"Nach dem Skopos-Theorie Kohärenzg" von Englische Sprache Übersetzen
【 Deutsche Sprache 】
Nach dem Skopos-Theorie Kohärenzgesetz ist es notwendig, die wörtliche Bedeutung der Ausgangssprache angemessen aufzugeben und freie Übersetzung zu übernehmen, um die Zielgruppe die Konnotation des Films wirklich verstehen zu lassen. Feng Qinghua glaubt, dass" Die sogenannte freie Übersetzung ist ein Übersetzungsverfahren, das nur den Inhalt des Originaltextes beibehält, ohne die Form des Originaltextes beizubehalten.& Quot; Filmtitel sind Informationstexte, die übersetzt werden müssen, um Informationen zu vermitteln. Um dieses Ziel zu erreichen, können Übersetzer die freie Übersetzung flexibel nutzen, indem sie Inhalte, Stil, Handlung und sogar Stil des Originalfilms analysieren und verstehen. Daher bleibt der Übersetzungszweck des Namens unverändert. Es soll immer noch Informationen vermitteln, den künstlerischen Charme des Films widerspiegeln und Zweck und Publikum maximal anziehen. Manchmal ist es notwendig, die ästhetischen Bedürfnisse von Zuschauern mit unterschiedlichen kulturellen Hintergründen zu erfüllen und bestimmte Veränderungen vorzunehmen, damit das Publikum kulturelle ästhetische Assoziationen hat und den Bedürfnissen der Filmseite entspricht.
Freie Übersetzung bezieht sich auf die Übersetzung nach der allgemeinen Idee des Originaltextes, nicht Wort-für-Wort-Übersetzung, vom Vokabular zur grammatischen Struktur, Satzform ändert sich je nach Situation, um seine Denkkonnotation zu erreichen. Eine Annäherung oder ein Äquivalent von. Addition, Subtraktion, Konvertierung, Erweiterung und andere Methoden werden häufig bei der Übersetzung von Sätzen oder Phrasen verwendet. Die freie Übersetzung basiert auf den großen kulturellen Unterschieden zwischen der Ausgangssprache und der Zielsprache, was die relative Unabhängigkeit des kulturellen Systems der Zielsprache und der Ausgangssprache betont. Englische Namen sind oft lang und schwer zu merken, wenn sie ins Chinesische übersetzt werden, oft verwirrend, daher wird eine kostenlose Übersetzung bevorzugt.
【 Englische Sprache 】
According to the Skopos Theory Coherence Law, it is necessary to give up the literal meaning of the source language appropriately and to adopt free translation in order to make the target group truly understand the connotation of the film. Feng Qinghua believes that" The so-called free translation is a translation process that retains only the content of the original text, without retaining the form of the original text. amp; Quote? Movie titles are informational texts that need to be translated to convey information. To achieve this goal, translators can use free translation flexibly by analyzing and understanding the content, style, plot and even style of the original film. Therefore, the translation purpose of the name remains unchanged. It is still intended to convey information, reflect the artistic charm of the film and attract the purpose and audience to the maximum. Sometimes it is necessary to meet the aesthetic needs of viewers with different cultural backgrounds and make certain changes so that the audience has cultural aesthetic associations and meets the needs of the film site.
Free translation refers to translation according to the general idea of the original text, not word-for-word translation, from vocabulary to grammatical structure, sentence form changes depending on the situation in order to achieve its mental connotation. An approximation or equivalent of. Addition, subtraction, conversion, extension and other methods are commonly used in the translation of sentences or phrases. Free translation is based on the large cultural differences between the source language and the target language, which emphasizes the relative independence of the cultural system of the target language and the source language. English names are often long and hard to remember when translated into Chinese, often confusing, so free translation is preferred.