"China hat eine Übersetzungsgeschi" von Englische Sprache Übersetzen
【 Deutsche Sprache 】
China hat eine Übersetzungsgeschichte von mehr als hundert Jahren. In vielen Übersetzungstheorien sollte die Übersetzung dem Originaltext treu sein und den Stil des Originaltextes widerspiegeln. In den Prinzipien der Skopos-Theorie umfasst sie nicht nur das Primärprinzip, das Zweckprinzip, sondern auch das Prinzip der Kohärenz und Loyalität. Das Prinzip der Loyalität bezieht sich auf Loyalität gegenüber dem Originalwerk und seinem Autor. Das bedeutet, dass zwischen dem Originaltext und der Übersetzung eine zwischensprachliche Kohärenz besteht. Interlinguale Kohärenz entspricht dem, was üblicherweise Treue zum Originaltext genannt wird. Grad und Form der Treue zum Originaltext werden durch den Zweck der Übersetzung und das Verständnis des Originaltextes durch den Übersetzer bestimmt. Die wörtliche Übersetzung folgt dem teleologischen Prinzip der Treue. Der ursprüngliche Name vieler Filme selbst ist eine hohe Verallgemeinerung des Inhalts der Filme, die seine Informationsfunktion, ästhetische Funktion und Marktfunktion besser realisiert hat. getreu der theoretischen Grundlage des Übersetzers bei der Übersetzung des Originaltitels und, soweit möglich, der wörtlichen Übersetzung, auf der Grundlage von Sprachuniversalen, nach dem Zumutbaren in der Übersetzungssprache, wenn die Bedingungen es zulassen, entweder dem Gedanken der Beibehaltung des ursprünglichen Inhalts und, soweit möglich, die Originalsprache und die entsprechende Übersetzung beibehalten. Zu diesem Zeitpunkt kann der wörtliche Filmtitel die Einfachheit des ursprünglichen Filmtitels erben, der informativ ist und leicht, die Neugier des Publikums zu wecken. Literale Übersetzung kann auch Vollübersetzung für die Übersetzung von Filmtiteln genannt werden. Der Titel des Films sollte in lebendiger und lebendiger Sprache wiedergegeben werden, ohne die Handlung und den Inhalt des Films zu verletzen und falsche Assoziationen zu verursachen. Auf diese Weise ist es dem Originaltext treu, drückt die Intention des Origi
【 Englische Sprache 】
China has a translation history of more than a hundred years. In many translation theories, the translation should be faithful to the original text and reflect the style of the original text. In the principles of Skopos theory, it includes not only the primary principle, the purpose principle, but also the principle of coherence and loyalty. This means that there is an inter-linguistic coherence between the original text and the translation. Interlingual coherence corresponds to what is commonly called fidelity to the original text. The degree and form of fidelity to the original text is determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original text. The literal translation follows the teleological principle of fidelity. The original name of many films itself is a high generalization of the content of the films, which has better realized its information function, aesthetic function and market function. true to the translator's theoretical basis for the translation of the original title and, where possible, for the literal translation, on the basis of language universals, according to what is reasonable in the language of translation, if conditions permit, either the idea of retaining the original content and, where possible, maintain the original language and the corresponding translation. At this point, the literal movie title can inherit the simplicity of the original movie title, which is informative and easy to arouse the curiosity of the audience. Literal translation can also be called full translation for the translation of film titles. The title of the film should be reproduced in vivid and vivid language, without violating the plot and content of the film and causing false associations. In this way, it is true to the original text, expresses the intention of the Origi