Online-Übersetzung

Original
Übersetzen
500 Zeichen können ebenfalls eingegeben werden
Übersetzungsergebnisse
"Die drei Prinzipien der Teleologi" von Englische Sprache Übersetzen
Deutsche Sprache
Die drei Prinzipien der Teleologie stehen in Beziehung zueinander. Erfordert der Zweck der Übersetzung, dass sich die Funktion des Originaltextes von der des Zieltextes unterscheidet, so gilt das Loyalitätsprinzip nicht mehr. Wenn die Übersetzung nicht glatt ist, d.h. nicht dem Kohärenzprinzip entspricht, kann das Kohärenzprinzip nicht verwendet werden, das Loyalitätsprinzip ist dem Kohärenzprinzip untergeordnet, aber beide müssen dem Zweckprinzip gehorchen. Einige Titel wären gestohlen, langweilig, obskur und unattraktiv. Darüber hinaus kann die wörtliche Übersetzung manchmal die Informationen des Films selbst nicht genau vermitteln, und es ist schwierig, die reiche kulturelle Konnotation des Filmtitels widerzuspiegeln. Wenn es vom Thema und der Kategorie des Films beeinflusst wird, wird es für das Publikum schwierig sein, die wahre Bedeutung des Filmtitels zu verstehen.
Nach dem Skopos Theory Coherence Law ist es notwendig, die wörtliche Bedeutung der Ausgangssprache angemessen aufzugeben und freie Übersetzung zu übernehmen, um die Zielgruppe die Konnotation des Films wirklich verstehen zu lassen. Feng Qinghua glaubt, dass& Quot; Die sogenannte freie Übersetzung ist ein Übersetzungsverfahren, bei dem nur der Inhalt des Originaltextes beibehalten wird, ohne die Form des Originaltextes beizubehalten. Amp; Zitat? Filmtitel sind Informationstexte, die übersetzt werden müssen, um Informationen zu vermitteln. Um dieses Ziel zu erreichen, können Übersetzer die freie Übersetzung flexibel nutzen, indem sie Inhalt, Stil, Handlung und sogar Stil des Originalfilms analysieren und verstehen. Daher bleibt der Übersetzungszweck des Namens unverändert. Es soll weiterhin Informationen vermitteln, den künstlerischen Charme des Films widerspiegeln und Zweck und Publikum maximal anziehen. Manchmal ist es notwendig, die ästhetischen Bedürfnisse von Zuschauern mit unterschiedlichen kulturellen Hintergründen zu erfüllen und bestimmte Veränderungen vorzunehmen, damit das Publikum kul
Englische Sprache
The three principles of teleology are related to each other. If the purpose of the translation requires that the function of the original text differs from that of the target text, the principle of loyalty no longer applies. If the translation is not smooth, i.e. does not comply with the principle of coherence, the principle of coherence cannot be used, the principle of loyalty is subordinate to the principle of coherence, but both must obey the principle of purpose. Some titles would be stolen, boring, obscure and unattractive. Moreover, the literal translation sometimes cannot accurately convey the information of the film itself, and it is difficult to reflect the rich cultural connotation of the film title. If it is influenced by the theme and category of the film, it will be difficult for the audience to understand the true meaning of the film title.
According to Skopos Theory Coherence Law, it is necessary to give up the literal meaning of the source language appropriately and to adopt free translation in order to make the target audience truly understand the connotation of the film. Feng Qinghua believes that& amp; Quote? The so-called free translation is a translation process in which only the content of the original text is retained without retaining the form of the original text. Amp? Quote? Movie titles are informational texts that need to be translated to convey information. To achieve this goal, translators can use free translation flexibly by analyzing and understanding the content, style, plot and even style of the original film. Therefore, the translation purpose of the name remains unchanged. It should continue to convey information, reflect the artistic charm of the film and attract purpose and audience as much as possible. Sometimes it is necessary to meet the aesthetic needs of viewers with different cultural backgrounds and make certain changes so that the audience
Verwandte Übersetzung
Sechsundzwanzig Sprachübersetzungen
Sechsundzwanzig Sprachübersetzungen
Online-Übersetzungsunterstützung

Englische SpracheChinesischTraditionelles ChinesischJapanische SpracheKoreanischFranzösischSpanischThaiArabischRussische SprachePortugiesischDeutsche SpracheItalienischGriechischNiederländischPolnischBulgarischEstnischDänischFinnischTschechischRumänischSlowenischSchwedischUngarischVietnamesisch, Übersetzungen in anderen Sprachen.