Online-Übersetzung

Original
Übersetzen
500 Zeichen können ebenfalls eingegeben werden
Übersetzungsergebnisse
"Der direkteste Zweck der Übersetz" von Englische Sprache Übersetzen
Deutsche Sprache
Der direkteste Zweck der Übersetzung von Filmtiteln ist die Übermittlung von Informationen. Eine gute Übersetzung kann den Inhalt des Originalfilms hervorheben, so dass das Publikum das im Originalfilm ausgedrückte und vermittelte Thema besser verstehen kann. Die Methode der Kombination von Transliteration und freier Übersetzung verkörpert vollständig das Prinzip der Skopos-Theorie. Der Transliterationsteil folgt dem Prinzip der Treue, während der freie Übersetzungsteil dem Prinzip der Kohärenz und dem wichtigsten Prinzip des Zwecks folgt. Diese Methode überwindet die Schwierigkeiten des Verständnisses, die durch die Transliteration verursacht werden, weil der Zweck und der Leser nicht notwendigerweise den kulturellen Hintergrund des Lesers haben und nicht die gleiche Assoziation wie der ursprüngliche Sprachleser haben. Um die Barriere zwischen dem Zweck und dem Verständnis des Lesers zu beseitigen, ist es notwendig, es natürlich assoziieren zu lassen, indem Wörter angemessen hinzugefügt werden. Der Vorteil dieser Übersetzungsmethode liegt darin, dass der Leser den Inhalt des Films vorhersagen kann und die Wirkung des Punktes im Einklang mit der Ästhetik und Kognition des Lesers steht, so dass der Leser auf einen Blick klar ist.
Englische Sprache
The most direct purpose of translating film titles is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film so that the audience can better understand the theme expressed and conveyed in the original film. The method of combining transliteration and free translation fully embodies the principle of Skopos theory. The transliteration part follows the principle of fidelity, while the free translation part follows the principle of coherence and the most important principle of purpose. This method overcomes the difficulties of understanding caused by transliteration, because the purpose and the reader do not necessarily have the cultural background of the reader and do not have the same association as the original language reader. To remove the barrier between the purpose and the reader's understanding, it is necessary to let it naturally associate by adding words appropriately. The advantage of this method of translation is that the reader can predict the content of the film and the effect of the dot is in harmony with the aesthetics and cognition of the reader, so that the reader is clear at a glance.
Verwandte Übersetzung
Sechsundzwanzig Sprachübersetzungen
Sechsundzwanzig Sprachübersetzungen
Online-Übersetzungsunterstützung

Englische SpracheChinesischTraditionelles ChinesischJapanische SpracheKoreanischFranzösischSpanischThaiArabischRussische SprachePortugiesischDeutsche SpracheItalienischGriechischNiederländischPolnischBulgarischEstnischDänischFinnischTschechischRumänischSlowenischSchwedischUngarischVietnamesisch, Übersetzungen in anderen Sprachen.