"Film ist das Auge, durch das wir " von Englische Sprache Übersetzen
【 Deutsche Sprache 】
Film ist das Auge, durch das wir die Welt sehen, eine elegante Kunst und eine kreative Industrie, die Politik, Wirtschaft und Kultur integriert. Mit der kontinuierlichen Entwicklung der Filmindustrie in meinem Land strömen weiterhin Filme aus aller Welt ein. Daher wird die Übersetzung englischer Filmtitel immer wichtiger. Erfolgreiche Titelübersetzungen verstehen oft ihren eigenen Zweck. Daher ist es für Filmtitelübersetzer sehr wichtig, den kulturellen Hintergrund, den ästhetischen Geschmack und die psychologischen Erwartungen der Zielgruppe zu verstehen. Dies ist auch eine Interpretation des Zwecks im Übersetzungsprozess.
Diese Dissertation nimmt Hans Femmels Übersetzungskopos-Theorie als Theorie auf, und ihre Schlüsseltheorie ist es, den gesamten Übersetzungsprozess für den Zweck des gesamten Übersetzungsverhaltens zu entscheiden. Fimmels Übersetzungskopos-Theorie achtet auf die Relevanz der Übersetzung. Diese Theorie glaubt, dass Übersetzung ein persönliches Verhalten ist, das auf den Originaltext abzielt und einer Reihe von Gesetzen folgen muss, unter denen die Regelmäßigkeit des Zwecks die erste ist. Skopos Theorie, als theoretische Unterstützung für wissenschaftliche Forschung zur Übersetzung von Filmtiteln in westlichen Ländern, konzentriert sich auf die Rolle von Übersetzung, Empfänger, zwischenmenschliche Kommunikation, zwischenmenschliche Medien und andere Elemente und stellt die traditionelle Definition von" Übersetzung muss dem Original treu sein". .
Dieser Artikel soll Übersetzern helfen, den gesamten Prozess, die Merkmale und die Regelmäßigkeit der Übersetzung von Filmtiteln aus verschiedenen Aspekten und verschiedenen Dimensionen unter der Leitung von Vermeers Teleologie zu verstehen. Gleichzeitig weist sie trotz des äußeren Anscheinens, dass sie der Übersetzungsnorm nicht entspricht, tatsächlich auch auf einen besonders geeigneten Fall hin. Nach dieser Theorie können Übersetzer das Wesen der Übersetzung von Filmtiteln und die vom Film vermittelten K
【 Englische Sprache 】
Film is the eye through which we see the world, an elegant art and a creative industry that integrates politics, economy and culture. With the continuous development of the film industry in my country, films from all over the world continue to flow in. Therefore, the translation of English movie titles is becoming increasingly important. Successful title translations often understand their own purpose. Therefore, it is very important for film title translators to understand the cultural background, aesthetic taste and psychological expectations of the target group. This is also an interpretation of the purpose in the translation process.
This dissertation takes Hans Femmel's translation pos theory as a theory, and her key theory is to decide the entire translation process for the purpose of the overall translation behavior. Fimmel's translation pos theory pays attention to the relevance of the translation. This theory believes that translation is a personal behavior aimed at the original text and must follow a number of laws, among which the regularity of purpose is the first. Skopo's theory, as a theoretical support for scientific research on the translation of film titles in Western countries, focuses on the role of translation, recipient, interpersonal communication, interpersonal media and other elements, and represents the traditional definition of" Translation must be true to the original"..
This article is intended to help translators understand the entire process, features and regularity of translating film titles from various aspects and dimensions under the guidance of Vermeer's teleology. At the same time, despite the outward appearance that it does not comply with the translation standard, it actually points to a particularly suitable case. According to this theory, translators can understand the nature of the translation of film titles and the